“Te diría que le dieras a me gusta si quieres que esta serie continúe, pero la verdad es que, aunque tuviera cero likes, a estas alturas la seguiría escribiendo sólo porque hasta yo quiero ver cómo termina esto.”
¿Qué demonios estaba pasando aquí?
No temas, llego tarde, habrá muchos más, es cierto ... Vine a hacer brillar todos los pequeños corazones de "me gusta". Para comentar cada palabra o frase que me llame la atención, cada brillo. Y ahora probablemente te estés golpeando la cabeza "¿por qué?"
But it rhymes better in English:
Never fear - I come here late, there will be many more it’s clear … I came to make all the little hearts of “like” shimmer. To comment on every word or phrase that catches my eye, each glimmer. And now you’re probably banging your head -“why?”
“Que el celador y la recogida caminaran tan próximos, casi hombro con hombro, obligaba a don Julián a ir tras ellos, si no quería renunciar a la cercanía de Amalia. Así que quedaba en un segundo plano, como si fuera el servicio o un primo bobo incapaz de conversar con los adultos.”
Soy bajito, soy lento, me quedo atrás en una multitud de amigos caminando... También tengo recuerdos de estar abarrotado a propósito... Pero sobre todo por las razones anteriores. No ser un tipo contundente.
Garrison Keillor es un escritor de humor estadounidense que durante décadas tuvo un programa de radio en nuestra Radio Pública Nacional llamado "Prairie Home Companion", producido en vivo desde St. Paul Minnesota. Fue un gran espectáculo con historias, canciones (muchas bandas folk y de tipo bluegrass), obras de radio... en cada episodio su tipo foley hacía un sketch destacando sus sonidos foley. También tenían un sketch de carrera llamado "Guy Noir", sobre un detective privado. (Sus actores de radio eran muy divertidos de escuchar.)
Pero al final de cada episodio haría un monólogo sobre una ciudad ficticia de Minnesota llamada Lake Wobegon. "Donde las mujeres son fuertes, los hombres son guapos y los niños están por encima de la media".
Está lleno de personajes que serían típicos de la zona... Medio Oeste, pero la cultura nórdica americana... ya que está en los Grandes Lagos y los suecos y finlandeses y noruegos eran como... ¡Sí, cuando emigremos a los Estados Unidos, vamos a algún lugar donde podamos cultivar y pescar en el hielo!
En esta ciudad ficticia hay una iglesia luterana y una iglesia católica... la católica trae a nuestra señora de la responsabilidad perpetua. Un chiste de personalidad genéricamente del región, hay otra iglesias reales con “nuestra señora de”, uno es “de Esperanza”.
Las historias girarían en torno a los feligreses de las iglesias, es decir, la gente del pueblo.
El programa de radio comenzó cuando yo era un bebé, mis padres lo escuchaban, y mis hermanos y yo, por extensión, durante décadas, todos los sábados. Cuando me mudé a California, seguí escuchándolo.
Cuando tenía 30 años salí con un chico sueco/finlandés-estadounidense cuya madre era sueco-estadounidense y creció en Wisconsin, algunos días cuando la visité sentí que estaba entrando en el lago ficticio Wobegon... A pesar de que había estado viviendo en California durante décadas, su crianza en aquel parte del Medio Oeste brilló.
Conocía sus costumbres suecoamericanas y también entendía su personalidad porque había estado escuchando este programa todos los sábados toda mi vida. Había vivido en un pequeño pueblo donde su padre era el director funerario local. Así que encajaba bien con la línea de la historia.
Me ha encantado esa historia, no sabía de Garrison Keillor, ni siquiera de que los migrantes nórdicos habían ido, en EEUU, precisamente al frío, jajaja. Lo cual tiene cierta lógica, pero no lo había pensado.
Vale, este es el título de ayer, pero olvidé buscar la palabra. No es una palabra de mi madre... Tampoco lo recordaba en inglés. ¿Lo suve una vez y olvidé mis estudios griegos? Te estás volviendo muy literario aquí... jaja.
Tengo que volver y leer el soliloquio del episodio de ayer...
Discordia
Conozco esta palabra y la he usado ampliamente a lo largo de mi vida. Esta es una palabra importante en mi (nueva y antigua) religión, Christian Science. Usado mucho. Probablemente de maneras que otros no lo usarían, ya que se aplica a nuestras discusiones muy particulares sobre qué es la realidad y la no realidad y cómo ser un sanador efectivo.
Cómplice
“La miró con una sonrisa inocente y, al no encontrar respuesta cómplice en ese rostro”,
Palabra de mi madre, y yo también. Conozco la palabra, pero el traductor de Apple no conoce la palabra "cómplice". It figures. (No estoy seguro de cómo traducir eso).
“Te diría que le dieras a me gusta si quieres que esta serie continúe, pero la verdad es que, aunque tuviera cero likes, a estas alturas la seguiría escribiendo sólo porque hasta yo quiero ver cómo termina esto.”
¿Qué demonios estaba pasando aquí?
No temas, llego tarde, habrá muchos más, es cierto ... Vine a hacer brillar todos los pequeños corazones de "me gusta". Para comentar cada palabra o frase que me llame la atención, cada brillo. Y ahora probablemente te estés golpeando la cabeza "¿por qué?"
But it rhymes better in English:
Never fear - I come here late, there will be many more it’s clear … I came to make all the little hearts of “like” shimmer. To comment on every word or phrase that catches my eye, each glimmer. And now you’re probably banging your head -“why?”
Y yo te agradezco mucho que traigas tu brillo a cada capítulo de la serie, Rosemary ❤️
“Que el celador y la recogida caminaran tan próximos, casi hombro con hombro, obligaba a don Julián a ir tras ellos, si no quería renunciar a la cercanía de Amalia. Así que quedaba en un segundo plano, como si fuera el servicio o un primo bobo incapaz de conversar con los adultos.”
Soy bajito, soy lento, me quedo atrás en una multitud de amigos caminando... También tengo recuerdos de estar abarrotado a propósito... Pero sobre todo por las razones anteriores. No ser un tipo contundente.
“Entiendo que quizá se refiere usted a la Santa y Real Hermandad de María Santísima de la Esperanza y Santo Celo en la salvación de las almas —“
Me hizo reír.
Me recuerda a las historias de Garrison Keillor sobre la iglesia "Nuestra Señora de la Responsabilidad Perpetua" en el ficticio pueblo Lago Wobegon.
No conozco esas historias, ¿de qué tratan?
Garrison Keillor es un escritor de humor estadounidense que durante décadas tuvo un programa de radio en nuestra Radio Pública Nacional llamado "Prairie Home Companion", producido en vivo desde St. Paul Minnesota. Fue un gran espectáculo con historias, canciones (muchas bandas folk y de tipo bluegrass), obras de radio... en cada episodio su tipo foley hacía un sketch destacando sus sonidos foley. También tenían un sketch de carrera llamado "Guy Noir", sobre un detective privado. (Sus actores de radio eran muy divertidos de escuchar.)
Pero al final de cada episodio haría un monólogo sobre una ciudad ficticia de Minnesota llamada Lake Wobegon. "Donde las mujeres son fuertes, los hombres son guapos y los niños están por encima de la media".
Está lleno de personajes que serían típicos de la zona... Medio Oeste, pero la cultura nórdica americana... ya que está en los Grandes Lagos y los suecos y finlandeses y noruegos eran como... ¡Sí, cuando emigremos a los Estados Unidos, vamos a algún lugar donde podamos cultivar y pescar en el hielo!
En esta ciudad ficticia hay una iglesia luterana y una iglesia católica... la católica trae a nuestra señora de la responsabilidad perpetua. Un chiste de personalidad genéricamente del región, hay otra iglesias reales con “nuestra señora de”, uno es “de Esperanza”.
Las historias girarían en torno a los feligreses de las iglesias, es decir, la gente del pueblo.
El programa de radio comenzó cuando yo era un bebé, mis padres lo escuchaban, y mis hermanos y yo, por extensión, durante décadas, todos los sábados. Cuando me mudé a California, seguí escuchándolo.
Cuando tenía 30 años salí con un chico sueco/finlandés-estadounidense cuya madre era sueco-estadounidense y creció en Wisconsin, algunos días cuando la visité sentí que estaba entrando en el lago ficticio Wobegon... A pesar de que había estado viviendo en California durante décadas, su crianza en aquel parte del Medio Oeste brilló.
Conocía sus costumbres suecoamericanas y también entendía su personalidad porque había estado escuchando este programa todos los sábados toda mi vida. Había vivido en un pequeño pueblo donde su padre era el director funerario local. Así que encajaba bien con la línea de la historia.
Me ha encantado esa historia, no sabía de Garrison Keillor, ni siquiera de que los migrantes nórdicos habían ido, en EEUU, precisamente al frío, jajaja. Lo cual tiene cierta lógica, pero no lo había pensado.
Gracias por compartir, Rosemary ✨
Palabra de conversación:
Panegírico
Vale, este es el título de ayer, pero olvidé buscar la palabra. No es una palabra de mi madre... Tampoco lo recordaba en inglés. ¿Lo suve una vez y olvidé mis estudios griegos? Te estás volviendo muy literario aquí... jaja.
Tengo que volver y leer el soliloquio del episodio de ayer...
Discordia
Conozco esta palabra y la he usado ampliamente a lo largo de mi vida. Esta es una palabra importante en mi (nueva y antigua) religión, Christian Science. Usado mucho. Probablemente de maneras que otros no lo usarían, ya que se aplica a nuestras discusiones muy particulares sobre qué es la realidad y la no realidad y cómo ser un sanador efectivo.
Cómplice
“La miró con una sonrisa inocente y, al no encontrar respuesta cómplice en ese rostro”,
Palabra de mi madre, y yo también. Conozco la palabra, pero el traductor de Apple no conoce la palabra "cómplice". It figures. (No estoy seguro de cómo traducir eso).
Sonrisa cómplice quizá se podría traducir por "Shared smile".
Me alegro de que continúe creciendo la lista de palabras ❤️
Ah, ok. Eso tiene sentido. Gracias